重新认识翻译理论的作用DADA
烟台翻译学;烟台翻译理论;烟台翻译实践;烟台翻译描写性琢磨DADA 把消息论与符号学引进了翻译理论,提出了'动态同等'的翻译在翻译史上第一个把社会效益(读者反响)分寸纳入翻译规范之中。在这种情形下,对奈达的信念改换作以翔实的分析,找出构成奈达本人丢弃理论及翻译科学的起因十万紧急,否则我们的翻译理论琢磨与学科创立工作就等于后院着火,自己乱了阵脚。本来这么一项工作应由译界年高德劭的老前辈来做,不过笔者迫不及待要谈一下自己的见解,渴望能廓清目前的一些笼统认识,还恳求译界各位前辈辩难指正。DADADA 烟台翻译对翻译理论作用的认识DADA 为进一步解释这一点,我们率先借助霍姆斯的译学理论来翔实分析一下。在霍姆斯的译学构思中,翻译学被分为三大分支:描写翻译琢磨、翻译理论和利用翻译琢磨。他感受,"翻译理论琢磨分支重要是利用描写翻译琢磨的收获,加上相干学科的理论,发生用于解释和料想翻译过程和翻译产品的分寸理论及形式"。(张美芳,2000)在他看来,理论是用来"解释和料想翻译过程和翻译产品的"。西文翻译理论家图瑞也持有相仿的见解。他感受"翻译学术琢磨的目标是描写和解释假象,而不是改革世界"。(陈德鸿、张南峰,2000:126)这里所说的"改革世界"显明指的是点拨翻译实践行动。DADA 由此能够看出,奈达的"翻译理论无用论"关键在于他并未能恳挚把翻译理论与点拨翻译实践的利用理论分脱离来,把翻译理论的作用雷同于利用理论的作用。说到这里,我们不禁要反问一句,难道所有的"等闲原理"都要用来处理"翔实问题"吗?众所周知,目前慷慨科学的基础是数学,但数学中也科学论数学和利用数学之分,其中理论数学是利用数学的基础,但对翔实的实践行动就无直接的点拨作用,不能用来处理"翔实问题",它却是数学科学的基础,不可或缺。慷慨科学尚且如此,作为一门"人文科学"(杨自俭,2000)的翻译学更是如此。DA