“大小写不规范,排版上很多空格没有,还有一些词用得不规范。”一位在外企工作的人员向记者提出自己的“找茬”依据:SIGHTSEEINGBRIDAGE处,单词SIGHTSEEING被空格隔开;本该分开的ABRIEF却写成ABRIEF;DOMESTICWILDANIMALZOOS。处,应用英文句号“·”;INTRODUC鄄TIONOF处,应该用介词TO;单臂斜拉处没有翻译;以及简单的单词拼写错误,bridge被拼成了bridage等。
“合肥老王”也给出了自己关于“诺亚方舟”简介的翻译。比如,标题可以更简练,在不影响表达核心意思的情况下用“Noah'sArkBridge”,“翻译一人一个译法,如果仔细推敲,也许有更好的”。
近半个月的“找茬”活动,得到了省城众多市民积极响应,不少在校大学生表示,希望能在专家的指导下更多地参与到“啄木鸟”行动中。在此,我们登出2句有误的翻译,希望广大市民可以提出修改意见。
"Noah'sArk"isafamousstorycomingfromtheBibleandwellknownforitsharmo鄄niousscenethathumanbeingsandanimalslivetogetherharmoniously。(《圣经》中,诺亚方舟的故事传扬世界人类和动物和谐相处,从此传诵。)
Walkingonthebridgeandoverlookingthewildanimals,youmayhaveantcefeelingasifinthefairyland.(人行桥上,俯瞰桥下猛兽,如云履步,进入仙境。)(郑文静、简雅洁)